Na Tchaj-wanu vzniká církevní čínština

Zastupitelství Ruské pravoslavné církve na Tchaj-wanu se připravuje ke zveřejnění nového překladu Písma svatého do čínštiny, k jehož realizaci museli překladatelé vytvořit církevní čínský jazyk.

„Ve starověku byla vytvořena církevní slovanština, která se lišila od běžného slovanského jazyka a byla nezbytná pro lepší překlad řeckého originálu Písma svatého. Vyvinuli jsme přístup, který někteří kritizují, ale zdá se nám nejsprávnější. Začali jsme vytvářet nebo se snažíme vytvořit jakýsi církevní čínský jazyk,“ uvedl v rozhovoru pro portál „Ruský svět“ vedoucí zastupitelství, kněz Kirill Škarbul, který na projekt dohlíží.

Podle něj byly v překladu použity některé prvky klasického čínského jazyka, nicméně pro přesnější vyjádření významu a blízkost k originálu byl použit styl vyšší než běžná čínská řeč.

„Tím jsme zabili dvě mouchy jednou ranou – zbavili jsme text některých jazykových nečistot a udělali jsme ho krásnějším a stylově bohatším, ušlechtilejším,“ řekl misionář.

Zároveň se autorům překladu podařilo vyvinout biblickou terminologii, protože některé pojmy v čínštině dosud neexistovaly.

Vytvořili například pojem „žehnat“, protože nebyl v čínském jazyce, a slovo „bděte“. „Slovo „bděte“ se dalo vyjádřit dlouhou frází, ale chtěli jsme najít jedno slovo, které lze použít v imperativu. A když jsme ho nalezli a navrhli, bylo přijato rodilými mluvčími a velmi dobře zapadalo do jazyka,“ vysvětlil otec Kirill.

V současné době je již dokončen překlad Markova evangelia a překlad Matoušova evangelia je hotový z poloviny.

www.interfax-religion.ru